亂尸叢裡拔身還,
一領單衣戰血班。
倚杖獨沽山店酒,
自言生入海雲觀。
Tàn Tốt
Loạn thi tùng lý bạt thân hoàn,
Nhất linh đơn y chiến huyết ban.
Ỷ trượng độc cô sơn điếm tửu,
Tự ngôn sinh nhập Hải Vân quan
Tùng Thiện Vương Miên Thẩm 綿審
Nguời Lính Sống Sót
Nguời dịch: Nguyễn Tấn Hưng
Sa truờng, bờ bụi lết về,
Tả tơi áo chiến, máu me lạnh dồn.
Tìm mua ruợu quán đầu non,
Sống thề quyết lại nhập đồn Hải Vân.
Tàn Binh
Nguời dịch: Bằng Phong
Lê chiếc thân tàn vuợt đèo cao.
Một mảnh chiến y thấm máu đào
Chống gậy cô đơn bên quán núi
Thầm hẹn ngày về Hải Vân quan
Mời các bạn tham gia bàn và dịch bài thơ.
Nguyễn Trác Hiếu sưu tầm