LTS : Xin giới thiệu với các bạn chị Rose Hường , Bác sĩ hiện đang hành nghề tại Úc , Và xin trích đăng lại bài ” Le Temps perdu ” đã từng thắng giải nhất thơ ở Đại học Sorbonne . Bài này được Chị Mai Hương dịch ra Tiếng Việt . Xin cám ơn chị Rose Hường và chị Mai Hương .
Si j’étais encore jeune et dure
Je retournerais à mon cher village
Où la terre fertile a été ruinée par des orages
Sans que les gens jamais ne se sentent abattus
Si ma mère …encore… m’y attendait
Je tiendrais ses mains tellement tendres et maigres
Son large sourire épanouirait son visage saint
Ce serait dans ses bras que je m’endormirais
Si mes petites amies me revoyaient
Nous bondirions, nous crierions, nous pleurerions
Notre amitié d’enfance est si profonde
Alors ce serait des plaisanteries sans fin qu’on se raconterait
Si je pouvais retrouver mon ancien amour
Ce serait sans doute sa voix que j’écouterais
Je songe à lui dire mille et mille regrets
Mon ambition, ma déception, ma bêtise et quoi encore
Mon amour
Si je m’apercevais que la vie était compliquée
La solitude, la douleur, la dépression, la frustration
Mais aussi la réussite, le bonheur, la passion, la consolation
J’accepterais tout…
Oh, mes pertes et ma destinée !
Rose Hường
Còn đâu ngày xưa
Nếu như còn trẻ trung
Tôi sẽ về thăm lại ngôi làng xưa yêu dấu
Miền đất mầu mỡ nay điêu tàn vì những cơn bão dữ
Vậy mà con người có bao giờ khuất phục.
Nếu mẹ tôi còn ở đó đợi con
Tôi sẽ nắm lấy đôi bàn tay dịu dàng gầy guộc
Trên gương mặt mẹ hiền sẽ nở nụ cười rạng rỡ
Và trong vòng tay người tôi ru giấc trẻ thơ
Nếu gặp lại những đứa bạn ngày xưa
Chúng tôi sẽ cùng nhảy nhót, hét la và khóc hờn giận dỗi
Ôi đằm thắm thay tình bạn thuở ấu thơ
Chuyện cười vui cứ cùng nhau kể mãi.
Nếu tôi có thể tìm thấy lại tình yêu ngày ấy
Sẽ là giọng người vang vọng bên tai
Nói sao với người nghìn lời xin lỗi
Tham vọng, tuyệt vọng, dại khờ… và còn gì nữa
Ôi tình yêu của tôi.
Nếu như nhận ra cuộc đời như thế
Có cô đơn, nỗi đau, có tuyệt vọng, đổi thay
Thì cũng có hạnh phúc, thành công, đam mê, an ủi
Tôi sẽ chấp nhận tất cả
Những mất mát, và số phận của riêng mình.
Số lần đọc: 3673

Cảm ơn chị Mai Hương đã nhanh chóng dịch ra Việt văn bài LTP của chị Rose Hường. Các bạn YKSG 1971 cũng đã có 9 bản dịch ra tiếng Việt, tiếng Anh, tiếng Tây Ban Nha. Chị Mai Hương có thích gởi bản dịch của chị vào YKSG71 website và đọc những bản dịch của chúng tôi không? Mỗi bài một vẻ vui lắm.
Hiếu Nguyễn