Tặng Ngọc Dung và các bạn
Sông Trăng đêm ấy không mưa,
Quán khuya, sông lạnh, vẫn chưa muốn về.
Bao năm cơm áo, ngựa xe,
Một con suối nhỏ – bạn bè gặp nhau,
Đêm nay, thành phố đầy sao,
Một vì sao sáng, biết bao nhiêu tình.
Gởi ai một chút lòng thành,
Có thêm người bạn, như cành thêm hoa.
24/09/2009
Huỳnh Minh Lệ
Số lần đọc: 3742

Xin cám ơn bài thơ giản dị mà rất chân tình của HML.
Là hoa, xin nói thêm là [i]hoa chùm gởi[/i]. Hoa NTH ghé vô chung vui cùng mấy anh CĐ thì đúng là chùm gởi rồi phải không? 😛 😛
ndung
Tặng Huỳnh Minh Lệ
[i]Trời đêm lấp lánh đầy sao
Em như sao sáng tỏa bao ân tình
Đêm nay anh muốn lặng thinh
Ngồi yên ngắm nghía em xinh, em cười
Sông trăng dòng chảy qua đời
Gặp em bỗng thấy tơi bời trái tim
Rồi đây thao thức từng đêm
Nhớ ai, ai biết, đi tìm nơi nao
Em như sao sáng trên cao
Tay quơ hụt hẫng, lao đao tuổi đời…[/i]
re:
[quote=NgocDung]Là hoa, xin nói thêm là [i]hoa chùm gởi[/i]. Hoa NTH ghé vô chung vui cùng mấy anh CĐ thì đúng là chùm gởi rồi phải không? 😛 😛
ndung[/quote]
Người xưa cũng đã nhắc tới một loài hoa: …[b][i]Thố Ti[/i][/b] [i]đoạn nhân trường…[/i] một ít chàng CĐ.
[i]Thiếp tác thố ti hoa
Khinh điều bất tự hành
Vị trục xuân phong tà
Bách trượng thác viễn tùng
Triền miên thành nhất gia
Thuỳ ngôn hội diệc dị
Các tại thanh sơn nha
Nữ la phát hinh hương
Thố ti đoạn nhân trường[/i]
(Cổ Ý – Lý Bạch)
Hoa chùm gởi
Một nụ hoa,làm đời thêm đẹp và đáng sống,Ngọc Dung à!Phong Lan cũng là hoa chùm gởi?
Bạn Khổng Xuân Hiền ơi,
Làm ơn dịch bài thơ cổ của Lý Bạch ra tiếng Việt giản dị kẻo kẻ hèn nầy hiểu lầm thì nguy lắm. Hình như hai câu chót có nghĩa là phụ nữ toả hương thơm khi la hét?
NTH
re:
[quote=Nguyễn Trác Hiếu]Bạn Khổng Xuân Hiền ơi,
Làm ơn dịch bài thơ cổ của Lý Bạch ra tiếng Việt (…) Hình như hai câu chót có nghĩa là [i]phụ nữ toả hương thơm khi la hét? [/i]
NTH[/quote]
Dạ! Em xin phép chép ra đây bản dịch nghĩa và thơ của Lê Nguyễn Lưu (tương ứng với bản mà em đã trích – Mong chị NDung chỉ cần đọc bản Hán-Việt ở trên. Âm vận của Đường Thi cũng thi vị không kém)
[u]Nghĩa[/u]:
…[i]Thiếp là loài hoa thố ti
Cành nhỏ nhắn không thể tự đi
Nghiêng ngả theo gió xuân
Gởi thân nơi cây tùng trăm trượng xa xôi
Lâu ngày thành chung một nhà
Ai bảo gặp nhau đã dễ
Mỗi bên ở một bên sườn núi xanh
Cỏ nữ la toả mùi thơm ngát
Hoa thố ti làm người ta đứt ruột[/i]…
[u]Thơ[/u]:
[i]…Thiếp là loài hoa thố ti
Cành nhỏ nhắn không thể tự đi
Nghiêng ngả theo gió xuân
Gởi thân nơi cây tùng trăm trượng xa xôi
Lâu ngày thành chung một nhà
Ai bảo gặp nhau đã dễ
Mỗi bên ở một bên sườn núi xanh
Cỏ nữ la toả mùi thơm ngát
Hoa thố ti làm người ta đứt ruột…[/i]
Còn ý anh diễn dịch, em nghĩ là rất phải. Vì em thấy ”nhà em” [u]hét[/u] không chỉ ra lửa mà còn ”tỏa hương”.
Cái WS Cuongde này sao mà lắm thi sĩ ! Một chút cũng thành thơ!
Hi Lệ,
là…quế lan, không phải phong lan!! 😛
Dear Anh Hiếu,
Đọc bài thơ của anh xong thì em thấy lần sau CĐ có họp, chắc em ở nhà cho nó… lành! 😛 . Em cũng định nhờ Hiền dịch giùm bài thơ vì cũng không hiểu gì hết, chỉ biết đọan trường là đứt ro.t thôi!!! Ước gì được nấy ! Cám ơn anh.
Hi Hiền,
Cám ơn bài thơ, làm nhớ tới chuyện tình mùi mẫn của bà Quỳnh Dao.
Chùm gởi là khi gặp gỡ với CĐ thui, khi về NTH thì là:
Tích nhật phù dung hoa
Kim thành đọan thảo căn
[i](Trước là hoa phù dung
Nay thành cỏ lìa rễ)[/i]
Thầy Bút nói vậy! 😛 😛
ndung
re:
[quote=NDung]Cái WS Cuongde này sao mà lắm thi sĩ !
Hi Hiền,
Cám ơn bài thơ, làm nhớ tới chuyện tình mùi mẫn của bà Quỳnh Dao.
Chùm gởi là khi gặp gỡ với CĐ thui, khi về NTH thì là:
Tích nhật phù dung hoa
Kim thành đọan thảo căn
[i](Trước là hoa phù dung
Nay thành cỏ lìa rễ)[/i]
Thầy Bút nói vậy! 😛 😛
ndung[/quote]
Chào chị Ngọc Dung
thứ nhứt: Xin chị đừng chơi chữ. Ai đó mà xỏ xiên thì khổ tụi tui lắm. Chị thử xướng lên coi WS nghe hao hao giống gì? !!! Tây nó không bao giờ viết vậy, đủ chữ hẳn hoi.
thứ hai: Trước kia và bây giờ chị vẫn là Ngọc Dung – đâu phải là Phù Dung hay Trà Hoa Nữ, để sầu thiên thu vậy. Tự thán kiểu này, dễ bị mấy chị NTH hiểu lầm, [i]khóa nẻo về[/i] lắm đó.
thứ ba: Nếu có mê Quỳnh Dao thì me too.
Chào anh Hiền,
1. Xin lỗi nếu tôi đã vô tình gây hiểu lầm.
Tôi không chơi chữ và cũng không nghĩ xa xôi tới vậy. Chỉ là lười và không phải là Tây nên mới viết tắt như vậy thôi. Nhưng tôi nghĩ, tôi sai về cách viết. Hai chữ S và C không hề giống nhau trong cách phát âm. Dù sao cũng nhờ admin sửa lại giùm trong lời bàn cũ của tôi chữ WS thành Website. Xin cám ơn.
2. Còn chuyện hoa phù dung thì thầy dạy tôi ở NTH viết vậy, "khoe" lại cho vui (dại dột thật), chẳng phải tự thán gì vì tôi hiểu thầy không có ý mắng mỏ tôi là cỏ lìa rễ.
3. Rất tiếc, tôi có đọc, nhưng không thích Quỳnh Dao.
Ngọc Dung
Thanh minh thanh nga
Chị Ngọc Dung thân.
A.Hiếu viết cho vui vậy thôi (không phải tôi viết). Nếu họp mặt lần sau, mà chị không dự thì thật đáng buồn.
Thân.
HML
Ngọc Dung thân,
Anh thấy HML hiền như Phật nên trêu anh ấy chơi cho dui mà. CĐ họp mà không có NTH thì như hoa thiếu nước. Bảy năm trung học CĐ của anh qua cái vụt vì nhờ nam nữ học chung. Anh đề nghị mỗi lần CĐ họp thì phải mời thật đông NTH. CĐ và NTH gắn bó nhau 11 năm ở xứ Tắc Xiệt rồi đó em. Không dám viết Texas vì sợ bạn bè nói mình hay dùng tiếng Mẽo. Ha, ha. Cười lên đi cho ren vờn sáng chói.
Anh Hiếu
Thật sự là bối rối, không biết bắt đầu bằng chữ gì: "Thưa anh Hiếu" thì trang trọng quá, "Anh Hiếu thân" thì giống như bạn, em không dám, "-)ear anh Hiếu" là chữ em thích nhất thì sợ bị chê ở VN mà bày đặt…(Bây giờ em phải thận trọng). Thôi, em chọn kiểu…an toàn:
Thưa anh Hiếu,
Em đã "vẽ" cái mặt cười bên cạnh rồi, tức là em vừa nói vừa cười (kg có ren vờn nào cho sáng chói hết!!!) tức là em nói đùa thôi mờ! Gặp mặt, các bạn vui, em cũng vui: huề vốn 🙂
HMLệ ơi,
Có rủ là tui đi liền đó nha!
Ngocdung
Dear Dung
Thưa Ngọc Dung,
Em nàm thao mà có mặt em thì mọi người đều vui? Có người đòi bắn thẳng, có nguời ngồi yên ngắm nghía em cười rồi đêm về nàm thơ, có nguời chưa nhậu đã say, có người cuối tiệc chưa chịu về? Anh sẽ to nhỏ với Bạch Nga chuyện nầy mới được.
Đọc chữ Kính anh Hiếu thấy mình già cú đế, chữ Dear Anh Hiếu thì tim đập nhanh, Thưa Anh Hiếu thì thấy dửng dưng. Ui cha nà khổ! Kẹt 1 cái nà người ta không muốn mình jùng tiếng đế quốc Mỹ nên thôi ND cứ viết Anh Hiếu thân (bạn già) cho xong. Còn anh thì sẽ viết Thưa ND. Ô kê? (tiếng Mỹ-Việt đấy nhé).
Chị NDung có [i]diễm phúc[/i] thật !
Chỉ mói xuất hiện trong buổi họp mặt CĐ mà bao nhiêu là người [i]xốn xang[/i] phải không anh Hiếu !!
Anh Hiếu , tiếng Anh hay tiếng Mỹ cũng gần như nhau mà . Thích anh cứ viết thoải mái, nhưng tiếng Việt viết sai nặng quá đoán nghĩa cũng khó cho anh em !
Dạ thưa anh Hiếu thân ,
Thằng con út em nó đem bài vô học cạnh mẹ, em đọc "Thưa ND" xong thì cười rúc rích, nó cứ hỏi mẹ cười gì, quên cả học bài ! 😛
Thưa anh Tư,
Vậy thì theo anh Tư, có nên tiếp tục làm …xốn xang không? 🙂
Thưa admin,
Xin vi phạm lần này: nói chiện không liên quan gì tới bài viết.:-)
ndung
Thưa bạn Nguyễn Văn Tư,
Chữ xốn xang chắc ND không chịu đâu. Tui đề nghị bạn thay chữ xốn xang bằng chữ đảo điên, ngây ngất, thẫn thờ, mất hồn…
Tiếng Việt tui mới học hôm qua được mấy chữ đó thôi.
NH
re:
[quote=NDung]Thật sự là bối rối, không biết bắt đầu bằng chữ gì:…"Anh Hiếu thân" thì giống như bạn, em không dám,
…
HMLệ ơi,
Có rủ là tui đi liền đó nha!
Ngocdung[/quote]
Nhắn chị Ngọc Dung và các bạn click chuột vô đây ([url]http://www.cuongde.org/index.php?option=com_agora&task=topic&id=153&Itemid=101[/url]), nhắm mắt lại một lát rồi mở mắt ra thì sẽ tới một chỗ để 8 chuyện trên trời dưới đất mà khỏi sợ Admin la rầy.