Trang NhàThơNguyên ThùyBiển Rộng - Sông Dài

Biển Rộng – Sông Dài

Biển rộng, trời cao, trăng với trăng.
Sông dài, đò dọc nhớ đò ngang.
Quanh quẩn bên ta hồn tri kỉ…
Lao Bảo, Khe Sanh , gió bạt ngàn!

Ta ngồi đây giữa lòng phố xá,
Nghe rộn ràng, lòng thấm nỗi cô đơn.
Như mảnh thuyền nan giữa lòng biển cả,
Bềnh bồng quanh ta, sóng vỗ căm hờn!

Nửa xác thân gởi vào lòng đất Mẹ,
Nửa cuộc đời lê lết giữa phồn hoa!
An Lộc, Tây Nguyên, thương về phố Huế
Kỉ niệm xưa từng giọt chan hòa!

Lặng lờ, sông, quên niềm đau dĩ vãng,
Thuyền xuôi theo sóng nước thời gian,
Từng ngày qua và từng năm vẫn lại!
Lòng ta đau cho phận nước lỡ làng!

Sông ơi! Xin gởi lời chào vĩnh biệt…
Máu đỏ theo giòng ra biển rộng hôm nay!
Tâm sự cạn bầu, nào ai biết?
Nắng xuống quê hương có một ngày!

Nguyên Thùy
Vancouver,
Mười Lăm Tháng Bảy

  

   Số lần đọc: 2850

17 BÌNH LUẬN

  1. RE: Biển Rộng – Sông Dài
    Bạn Nguyên Thùy mến,
    Tôi không hiểu tại sao nhiều người hay viết “kỉ niệm” thay vì “kỷ niệm”, có phải muốn tiết kiệm chút ít thời gian? Học không cao, chỉ lâu lâu đọc vài tờ báo nên tôi chẳng dám nói “kỉ niệm” là sai và “kỷ niệm” là đúng, nhưng thật lòng mà nói: khi thấy “những kỉ niệm đáng nhớ” sao thấy lạ kỳ và không êm đềm như “khi nhớ lại kỷ niệm xưa”.
    Ngoài chữ “kỉ” trong bài thơ của bạn, tất cả đều thật lòng và thật hay!
    Cảm ơn bạn Nguyên Thùy và chúc bạn khỏe!

    • RE: RE: Biển Rộng – Sông Dài
      Bạn [i]Lê Văn A ở Sài Gòn[/i] thân mến !

      Trước đây (đặc biệt trước 1975) người ta chỉ viết [i]kỷ niệm[/i]. Sau này qua nhiều lần cải cách chữ viết, Bộ Giáo dục VN đã có văn bản quy định liên quan tới “i” và “y”. Kết quả, trong các sách giáo khoa sau năm 1985, các từ như [i]định lý, kỷ niệm…[/i]được viết là [i]định lí, kỉ niệm… [/i]. Và trong các bộ từ điển tiếng Việt, chính tả hiện nay cũng đều thiên về “i” thay vì “y”.

      Vì sao lại có chuyện như vậy, bạn có thể tìm các bài viết học thuật trên net.

      Riêng tôi thì nên. Còn bạn thấy “bất an” có lẽ vì do đã quen với liên tưởng – kiểu như[i] tôi buồn, chẳng hiểu vì sao tôi buồn ![/i] – nên “i” [i]không êm đềm[/i] bằng “y” đó thôi.

      Mong rằng rồi mình sẽ quen ! (do bỗng dưng liên tưởng tới câu: “Hãy cố yêu người mà sống. Lâu rồi đời mình cũng qua…” 🙂 🙁 )

      KXH

    • Bế Tắc tôi thích mẫu tự i hơn vì nó làm tiếng việc đơn giản hơn, làm đời đỡ bế tắc hơn trong việc dạy con nít. Mẫu tự “y” thiệt ra theo Bế Tắc tôi nghĩ thì chỉ cần trong vần kép như “huy”, “thùy”, “nguyễn”, vân vân.

      Hôm qua đọc trên báo TT bài về bế tắc chuyện chỗ đậu cho xe hơi ở Sài Gòn, thấy xài chữ “[b]ôtô[/b]”. “Ô tô” hay “ô-tô” thì còn thấy, còn “ôtô” viết dính liền thì từ lúc cha sinh me đẻ tới giờ chưa thấy bao giờ! Nhìn thấy như cái quái thai, thiệt là cộm hai con mắt. Hay là mình “[i]ếch ngồi đáy giếng[/i]” đây!

      Không biết là cô giáo mẫu giáo dạy các em đánh vần ra sao đây, thiệt là bế tắc!

      NBT

  2. ” Sài Gòn Lê Văn A.”
    [i]Anh ” Sài Gòn Lê Văn A.”[/i]

    Thùy xin thành thật cảm ơn anh, Thùy thích những người viết thẳng như anh, Thùy cũng thế. Thành thật mà nói thì Thủy không hiểu tại sao Thùy viết i thay vì y có lẽ vì thói quen. Dĩ nhiên, mình phải cẩn thận khi viết. Có điều, cách viết tiếng Việt của Thùy đã có người đã mắng yêu Thùy là : ” viết quá liberty! ” …vì Thùy rất dốt cách viết tiếng Việt, nhưng mà Thùy thích học hỏi, mong các anh chị cứ như anh ” Sài Gòn Lê văn A ” mà chỉ giúp Thùy nhé. Thùy xin cảm ơn trước.
    Thùy xin thân ái chúc mọi người có một weekend vui vẽ.

    Nguyên Thùy

  3. RE: Biển Rộng – Sông Dài
    Nếu muốn nói “viết quá liberty!” có nghĩa là “viết quá tự do” thì nên dịch ra là “writing too liberal” coi bộ hợp câu cú tiếng Anh hơn vì sau chữ viết là trạng từ “quá” (too) thì tiếp theo là tĩnh từ “phóng khóang” (liberal). Nếu dùng “liberty” thì thành ra là “danh từ” (Tự Do) thì không ai dùng như thế trong tiếng Anh

  4. biển rộng -sông dài
    Đọc bài thơ của Nguyên Thùy lại chợt nhớ câu thơ của Huy Cận
    “…Bâng khuâng trời rộng nhớ sông dài “
    Cả hai bài thơ của người xưa và người nay đều làm QT ngậm ngùi

    • RE:
      Mẫu tự “y” trong chữ “Thúy” là một phần của âm “uy”, không tách ra riêng được. Tuy nhiên trong chữ “Quy” thì “y” là mẫu tự đơn, nên viết là “qui” cũng được (tiếng Việt không có “q” đứng một mình mà phải đi chung “qu”)

      NBT

    • RE:
      Lệ thân !

      Quy định I và Y trong chính tả tiếng Việt là:

      Trừ tên riêng, cách dùng hai chữ i-ngắn và y-dài như sau.

      [b]1. Dùng i-ngắn với các phụ âm B-, H-, K-, L-, M-, T-. [/b]
      [u]Ví dụ[/u]: [i]bí ẩn, hi vọng, ki bo, phân li, bánh mì, ti tiện…[/i]

      [b]2. Dùng i-ngắn cho từ thuần Việt với âm này đứng riêng lẻ.[/b]
      [u]Ví dụ[/u]: [i]í ới[/i].

      [b]3. Dùng y-dài cho từ Hán-Việt với âm này đứng riêng lẻ.[/b]
      [u]Ví dụ[/u]: [i]chuẩn y, y đức[/i]

      Trường hợp nêu trên của Lệ, chi tiết là như vầy:

      Trong các âm tiết nửa mở, có nhiều trường hợp thể hiện bằng hai con chữ i, y nhưng thực chất có sự khác biệt (do sự nhầm lẫn chính tả).

      – Nếu là [b]tổ hợp nguyên âm [wi][/b], như trong các từ [i]quy (tắc), (thâm) thuý, (ma) tuý, (xương) tuỷ, quỵ luỵ, Quy Nhơn, Thúy Hoài[/i]… thì viết [b]y dài[/b].

      – Nếu là [b]tổ hợp nguyên âm [uj][/b], như trong các từ [i]cúi (đầu), túi (quần), tủi (hổ), xúi (bẩy), (tàn) lụi[/i]… thì viết [b]i ngắn[/b].

      K.Xuân Hiền

      TB: Lệ đọc thêm bài “LẠI CHUYỆN I NGẮN, Y DÀI” tại Diễn đàn cuongde.org. Địa chỉ: http://cuongde.org/index.php/diendan/topic?id=284

    • I ngắn Y dài
      Anh KX.Hiền!
      Đồng ý theo anh cách sử dụng I ngắn, Y dài trong tiếng Việt. Tuy nhiên, trong ví dụ tổ hợp nguyên âm WI có từ “Quy Nhơn” thì tôi chưa đồng ý. Trước 75, địa danh này là danh từ riêng, các văn bản đều ghi ” Qui Nhơn” . Sau này, do đọc “kiểu xóa mù chữ”, máy móc theo cách phát âm người ta ghi Quy Nhơn.
      Vả lại, đây là từ Hán Việt. “Qui” nghĩa là tụ lại, còn ‘Quy” nghĩa là “rùa” mất!
      Phan Dọc

      • RE: I ngắn Y dài
        Thưa anh Phan Dọc !

        Có một bộ Từ điển uy tín có thể giúp chúng ta xem lại chuyện này. Đó là bộ “Tự-điển Việt-Nam” hai tập Thượng & Hạ của hai cụ Lê-Văn-Đức và Lê-Ngọc-Trụ (biên soạn năm 1962). Do nhà Khai Trí, Sài Gòn ấn hành năm 1970.

        1.Mời anh xem quyển hạ vần M-X, Phần III, mục Nhân Danh, Địa Danh, ở trang 207, tất cả mục từ Qu[b]y[/b]-Nhơn ở đây đều ghi là [b]y[/b] mà không là [b]i[/b].

        2. [i]Quy[/i] theo nghĩa “rùa” và “tụ lại” là từ Hán-Việt được La tinh hóa từ [b]âm[/b] của chữ Hán tượng hình (chiết tự).
        Không có quy ước nào để phải phân biệt [u]”Qui” nghĩa là tụ lại, còn ‘Quy” nghĩa là “rùa”[/u] hết (nếu có xin anh Dọc cho dẫn chứng). Ngay trong bộ từ điển trên, ở trang 1207 cũng cắt nghĩa từ “Quy” vừa là [i]con rùa[/i] vừa là [i]gom lại [/i]với chữ y-dài.

        Nếu anh thấy đâu đó viết Quy Nhơn với i-ngắn, theo tôi đó không là chuẩn mực để ta bàn tới.

        Còn có phải cách viết “Quy Nhơn” bắt nguồn từ phong trào xóa mù hay không, theo tôi anh ưa chọc ghẹo đấy thôi 🙂

        Tất cả những comment của tôi đã ghi ở đây là mô tả những sự kiện “biến động” đã xảy ra trong chữ viết tiếng Việt (đó cũng là chuyện bình thường). Coi như là một thông tin. Còn việc thích hay không thích là tùy…Vì nhiều khi sống để vậy chết mang theo lại hóa hay. Còn bao lâu nữa đâu mà thay với đổi làm chi cho mệt cái thân.

        Nhưng chắc chắn rằng dù có i, ỳ, í, ỵ đi chăng nữa thì tiếng Việt vẫn khỏe ru chỉ có chúng ta là ngày một ốm yếu đi thôi 🙁 . Chắc anh Dọc đồng ý ?

        Thân mến
        KXH

        TB: Nếu vẫn còn thích thú với chuyện này thì xin anh email về [email protected].

  5. RE: Biển Rộng – Sông Dài
    Y dài I ngắn:
    Cảm ơn các bạn chỉ dẫn và góp í . Í này í nọ, tôi chẳng biết đồng í với ai. Thôi thì uống vài li rồi ngủ li bì cho khỏi nhức đầu, sinh bịnh tật . Nói đến bệnh tật, lỡ mang bệnh, không có tàu bịnh viện Mĩ ghé thì tiền đâu mà vào i viện để nhờ i sĩ, bác sĩ khám bịnh dù rằng các trường i khoa VN mình đào luyện nhiều i sĩ có lương i và giỏi nghề, giỏi cả đến diện mĩ thuật để giải phẩu làm đẹp các cô gái trời ít thương, các cô khỏi phải nhịn xài, phí tiền mua các sản phẩm làm đẹp dài hạn để làm giàu cho các công ti.
    Mùa hè rồi cũng qua, các em học sinh rồi cũng sẽ vào đại học . í tưởng của riêng tôi là bạn nào có con em thích ngành nào nên cho các cháu học ngành ấy dù là sử kí hay địa lí cũng đều quí báu. Qui mô hơn nữa, bạn nên chủ trì một cuộc bàn í kiến chứa đầy iêu thương trong gia đình để tất cả đồng í một điều, rồi theo đó mà tiến hành, đến kì thi tuyển chắc sẽ được thành công , ra đời sẽ có xe ôtô lái. Khi vào đại học rồi, phải canh chừng các cháu về những say mê, nhất là say mê tây du kí, và tuyệt đối đừng phạm kỉ luật để phải bị công lí xử phạt .Lần nữa, đây là í tưởng của riêng tôi chứ chẳng lí lẽ gì đâu nghen. Cho vui vẻ cả làng là điều trên hết!!!!
    Chúc Nguyên Thùy và các bạn cuối tuần thiệt vui!!!
    Kí tên: Lê Văn A, Sài Gòn

  6. y hay i
    Các bạn thân mến,
    Hỏi cho vui thôi mà!Chứ trong trường hợp này ai cũng biết là “y” hay “i”
    Chuyện này thì trước đây Ông nhà văn Nguyễn Ngu Í đã tốn nhiều giấy mực,nhưng trớt quớt,vì người ta cho ổng là công dân của “Thái Bình điên quốc”.
    Đúng là thói quen,nhưng tiếp cận,và trở thành thói quen của mình cũng gian nan lắm,chưa nói là thói quen đó có tốt không.
    Các bạn đọc đoạn văn của Lê Văn A có dễ tiêu hóa không ?
    Một cô gái sống ở nhà cha mẹ mình có thói quen ăn lạt(ít muối),về nhà chồng lại gặp một gia đình ăn rất mặn,nếu cô nấu nướng theo kiểu ở nhà cha mẹ mình thì có thể chia tay với chồng.Ngược lại,trước tiên là cô đói,và sau đó là cả nhà chồng(kể cả cô)đều tăng huyết áp,suy thận…
    HML

    • RE: y hay i
      Lệ thân mến!
      Cô dâu ngày trước là vậy; cô dâu ngày nay [i]trong nhờ đục quậy[/i] chứ không chịu “nhịn đói” đâu.
      Và cụ Ngu Í ngày xưa, đơn thương độc mã nên đành thất thế; ngày nay thì khác, cả một guồng máy nó vận hành bởi nhiều quy tắc, luật lệ không dễ gì cưỡng lại ! 🙁

      Thế hệ tụi mình đã xong (final !), con cháu mình thì chắc khác. Nếu chúng có viết y-dài ra i-ngắn thoải mái kiểu như Lê Văn A đang lẫy hờn ở trên (chỉ còn thiếu mỗi[i] Nguyên Thùi [/i] thôi) bạn cũng đừng có dỗi nhé. (Thiệt ra thì chúng còn viết kiểu @ dzời ơi gì nữa kia, chứ i – y thì đã là gì !!!)

      Thân
      KXH

  7. RE: Biển Rộng – Sông Dài
    That la phai cam on Saigon – Le Van A va Gia Luu Dan da cho tui duoc cuoi xa lang cuoi tuan 😉 😆 va hoc hoi them li le cua chu Viet.
    Chuc hai vy vui khoe de ma co nhieu i kien dong gop nhe…

  8. Ghê quá, nhà bác KXH nói có sách, mách có chứng ….
    Y dài I ngắn vậy thôi
    M dài N ngắn lôi thôi cuộc đời
    Đọc thơ Biển Rộng-Sông Dài
    Hiểu lòng tác giả cãi hoài làm chi?

BÌNH LUẬN

Vui lòng viết bình luận của bạn
Vui lòng điền tên của bạn ở đây

Bài Cùng Tác Giả