殘 卒
亂尸叢裡拔身還,
一領單衣戰血班。
倚杖獨沽山店酒,
自言生入海雲觀。
Tàn Tốt
Loạn thi tùng lý bạt thân hoàn,
Nhất linh đơn y chiến huyết ban.
Ỷ trượng độc cô sơn điếm tửu,
Tự ngôn sinh nhập Hải Vân quan
Tùng Thiện Vương Miên Thẩm 綿審
Nguời Lính Sống Sót
Nguời dịch: Nguyễn Tấn Hưng
Sa truờng, bờ bụi lết về,
Tả tơi áo chiến, máu me lạnh dồn.
Tìm mua ruợu quán đầu non,
Sống thề quyết lại nhập đồn Hải Vân.
Tàn Binh
Nguời dịch: Bằng Phong
Lê chiếc thân tàn vuợt đèo cao.
Một mảnh chiến y thấm máu đào
Chống gậy cô đơn bên quán núi
Thầm hẹn ngày về Hải Vân quan
Mời các bạn tham gia bàn và dịch bài thơ.
Nguyễn Trác Hiếu sưu tầm
Số lần đọc: 3618

Bi tráng
Cảm ơn Anh Hiếu đã sưu tầm bài thơ.Cả hai bản dịch đều hay,rất bi tráng.
HML
Anh Hiếu kính mến,
Em không dám dịch thơ của Tùng Thiện Vương – Miên Thẩm. Em gởi anh 4 câu, chỉ là cảm xúc khi đọc “Tàn Tốt”
Ráng chiều ửng đỏ áng mây cao
Thắm vạt máu khô trên chiến bào
Kiếm gãy không lơi trên vai mõi
Sông núi hẹn thề, dạ nao nao.
Dao Chi
Mùa Dị Ứng
Cảm ơn Dao Chi.
Tuyết đã tan chưa, hết lạnh chưa
Nơi đây anh khóc buổi giao mùa
Hai mắt cay sè vì hoa phấn
Hắt xì, chảy mũi sáng chiều trưa
Bỡi thế anh không thích mùa xuân
Hoa phấn vàng bay cõi hồng trần
Mỗi sáng đi làm nuốt viên thuốc
Chiều về đóng cửa, không ra sân
Có phải em là con chuồn chuồn
Khi vui em đậu khi buồn em bay?
Gởi LGG
Chuồn chuồn bay lên non
Nghe gió ru rừng ngủ
Bay xuôi về đồng bằng
Dịu dàng con phố cũ
Bay sang Láng Giềng Gần
Hỏi anh còn …nhảy mũi ?
Chuồn Chuồn
Chuồn chuồn đậu ngọn mía mừng
Em đà có chốn, xin anh đừng vãng lai
Vãng lai, anh không dám vãng lai
Nhưng lòng anh vẫn thương hoài làm sao
Làm sao anh chẳng biết làm sao
Em bắt anh đợi đến kiếp nào đây em?
Đường đi góc biển chân trời
Biết đâu mà hẹn thiệt lời với nhau …