Tàn Tốt

殘 卒

亂尸叢裡拔身還,
一領單衣戰血班。
倚杖獨沽山店酒,
自言生入海雲觀。

Tàn Tốt

Loạn thi tùng lý bạt thân hoàn,
Nhất linh đơn y chiến huyết ban.
Ỷ trượng độc cô sơn điếm tửu,
Tự ngôn sinh nhập Hải Vân quan

Tùng Thiện Vương Miên Thẩm 綿審

Nguời Lính Sống Sót
Nguời dịch: Nguyễn Tấn Hưng

Sa truờng, bờ bụi lết về,
Tả tơi áo chiến, máu me lạnh dồn.
Tìm mua ruợu quán đầu non,
Sống thề quyết lại nhập đồn Hải Vân.

Tàn Binh
Nguời dịch: Bằng Phong

Lê chiếc thân tàn vuợt đèo cao.
Một mảnh chiến y thấm máu đào
Chống gậy cô đơn bên quán núi
Thầm hẹn ngày về Hải Vân quan

Mời các bạn tham gia bàn và dịch bài thơ.

Nguyễn Trác Hiếu sưu tầm
  

   Số lần đọc: 3618

6 BÌNH LUẬN

  1. Anh Hiếu kính mến,

    Em không dám dịch thơ của Tùng Thiện Vương – Miên Thẩm. Em gởi anh 4 câu, chỉ là cảm xúc khi đọc “Tàn Tốt”

    Ráng chiều ửng đỏ áng mây cao
    Thắm vạt máu khô trên chiến bào
    Kiếm gãy không lơi trên vai mõi
    Sông núi hẹn thề, dạ nao nao.

    Dao Chi

  2. Mùa Dị Ứng
    Cảm ơn Dao Chi.

    Tuyết đã tan chưa, hết lạnh chưa
    Nơi đây anh khóc buổi giao mùa
    Hai mắt cay sè vì hoa phấn
    Hắt xì, chảy mũi sáng chiều trưa

    Bỡi thế anh không thích mùa xuân
    Hoa phấn vàng bay cõi hồng trần
    Mỗi sáng đi làm nuốt viên thuốc
    Chiều về đóng cửa, không ra sân

    Có phải em là con chuồn chuồn
    Khi vui em đậu khi buồn em bay?

  3. Chuồn Chuồn
    Chuồn chuồn đậu ngọn mía mừng
    Em đà có chốn, xin anh đừng vãng lai
    Vãng lai, anh không dám vãng lai
    Nhưng lòng anh vẫn thương hoài làm sao
    Làm sao anh chẳng biết làm sao
    Em bắt anh đợi đến kiếp nào đây em?

BÌNH LUẬN

Vui lòng viết bình luận của bạn
Vui lòng điền tên của bạn ở đây

Bài Cùng Tác Giả