Nữ sĩ Lý Thanh Chiếu rất nổi tiếng về cầm, kỳ, thi, họa, phú vào thời Nam Tống,
xin mượn bài từ Túy Hoa Âm gởi đến cuongde website, để các bạn cùng thưởng lãm.
Từ Túy Hoa Âm
Nguyên tác của nữ sĩ Lý Thanh Chiếu đời Nam Tống.
Bạc vụ hồng vân sầu vĩnh thú,
Giai tiết hựu Trùng Dương,
Ngọc chẩn sa thú,
Tạc dạ lương sơn tụ,
Đồng ly bá tửu hoàng hôn hậu,
Hữu ám hương danh tụ,
Mạc đạo bất tiêu hồn,
Liêm quyện hữu phong,
Nhân tỷ Hoàng Hoa sấn.
Tạm dịch bài từ Túy Hoa Âm
Mây mờ sương mỏng sầu trải khắp,
Chẳng mấy lúc đến tiết Trùng Dương,
Thân ngọc giờ vùi trong chăn ấm,
Hương gió thoảng chợt đến chiều nay,
Bên cây nâng chén hoàng hoa nhấp,
Tay áo nào đượm mùi hương ấp,
Sao bảo lòng chẳng buồn được nhỉ?
Rèm quyên mãi đong đưa trước gió,
Người xưa giờ gầy hơn cả Hoàng Hoa.
Phan minh Chính
Mùa thu, 2009
Số lần đọc: 3134

Trên trang Thi viện ([url]http://www.thivien.net/viewpoem.php?ID=1607[/url]) lại thấy [i]Tuý hoa âm[/i] (醉 花 陰) của Lý Thanh Chiếu (李 清 照) với dị bản là:
薄霧濃雲愁永晝,
瑞腦消金獸。
佳節又重陽,
玉枕紗廚,
半夜涼初透。
東籬把酒黃昏後,
有暗香盈袖。
莫道不消魂,
簾捲西風,
人比黃花瘦。
Bạc vụ nùng vân sầu vĩnh trú,
Thuỵ não tiêu kim thú.
Giai tiết hựu trùng dương,
Ngọc chẩm sa trù,
Bán dạ lương sơ thấu.
Đông ly bả tửu hoàng hôn hậu,
Hữu ám hương doanh tụ.
Mạc đạo bất tiêu hồn,
Liêm quyển tây phong,
Nhân tỷ hoàng hoa sấu.
[i]Dịch nghĩa[/i]:
Khói nhạt mây dày, ngày dài tẻ ngắt
Hương trầm đã nguội, lò vàng đã tắt
Tiết trời tươi đẹp đúng dịp trùng duơng
Gối ngọc màn the
Nửa đêm hơi lạnh len vào
Bên bờ giậu phía đông, nâng ly sau buổi hoàng hôn
Hương thầm đầy tay áo
Chớ nói cảnh chẳng tiêu hồn
Rèm cuốn gió tây
Người so với hoa vàng còn mảnh mai hơn
[i]Dịch thơ[/i]:
Sương toả mây đùn sầu ủ rũ
Hương thoảng lò kim thú
Giai tiết lại trùng dương
Gối ngọc màn sa
Đêm khuya lạnh vừa thấu
Đông ly nâng chén hoàng hôn phủ
Tay áo hương trầm ủ
Đừng bảo chẳng tiêu hồn
Rèm cuốn tây phong
Người đọ hoa vàng võ
(Nguyễn Chí Viễn)