Trang NhàThơPhan Minh ChínhTừ ''Túy Hoa Âm''

Từ ”Túy Hoa Âm”

Nữ sĩ Lý Thanh Chiếu rất nổi tiếng về cầm, kỳ, thi, họa, phú vào thời Nam Tống,
xin mượn bài từ
Túy Hoa Âm gởi đến cuongde website, để các bạn cùng thưởng lãm.


Từ Túy Hoa Âm

Nguyên tác của nữ sĩ Lý Thanh Chiếu đời Nam Tống.

Bạc vụ hồng vân sầu vĩnh thú,
Giai tiết hựu Trùng Dương,
Ngọc chẩn sa thú,
Tạc dạ lương sơn tụ,
Đồng ly bá tửu hoàng hôn hậu,
Hữu ám hương danh tụ,
Mạc đạo bất tiêu hồn,
Liêm quyện hữu phong,
Nhân tỷ Hoàng Hoa sấn.

Tạm dịch bài từ Túy Hoa Âm

Mây mờ sương mỏng sầu trải khắp,
Chẳng mấy lúc đến tiết Trùng Dương,
Thân ngọc giờ vùi trong chăn ấm,
Hương gió thoảng chợt đến chiều nay,
Bên cây nâng chén hoàng hoa nhấp,
Tay áo nào đượm mùi hương ấp,
Sao bảo lòng chẳng buồn được nhỉ?
Rèm quyên mãi đong đưa trước gió,
Người xưa giờ gầy hơn cả Hoàng Hoa.

Phan minh Chính

Mùa thu, 2009

   Số lần đọc: 3134

1 BÌNH LUẬN

  1. Trên trang Thi viện ([url]http://www.thivien.net/viewpoem.php?ID=1607[/url]) lại thấy [i]Tuý hoa âm[/i] (醉 花 陰) của Lý Thanh Chiếu (李 清 照) với dị bản là:

    薄霧濃雲愁永晝,
    瑞腦消金獸。
    佳節又重陽,
    玉枕紗廚,
    半夜涼初透。

    東籬把酒黃昏後,
    有暗香盈袖。
    莫道不消魂,
    簾捲西風,
    人比黃花瘦。

    Bạc vụ nùng vân sầu vĩnh trú,
    Thuỵ não tiêu kim thú.
    Giai tiết hựu trùng dương,
    Ngọc chẩm sa trù,
    Bán dạ lương sơ thấu.

    Đông ly bả tửu hoàng hôn hậu,
    Hữu ám hương doanh tụ.
    Mạc đạo bất tiêu hồn,
    Liêm quyển tây phong,
    Nhân tỷ hoàng hoa sấu.

    [i]Dịch nghĩa[/i]:

    Khói nhạt mây dày, ngày dài tẻ ngắt
    Hương trầm đã nguội, lò vàng đã tắt
    Tiết trời tươi đẹp đúng dịp trùng duơng
    Gối ngọc màn the
    Nửa đêm hơi lạnh len vào

    Bên bờ giậu phía đông, nâng ly sau buổi hoàng hôn
    Hương thầm đầy tay áo
    Chớ nói cảnh chẳng tiêu hồn
    Rèm cuốn gió tây
    Người so với hoa vàng còn mảnh mai hơn

    [i]Dịch thơ[/i]:

    Sương toả mây đùn sầu ủ rũ
    Hương thoảng lò kim thú
    Giai tiết lại trùng dương
    Gối ngọc màn sa
    Đêm khuya lạnh vừa thấu

    Đông ly nâng chén hoàng hôn phủ
    Tay áo hương trầm ủ
    Đừng bảo chẳng tiêu hồn
    Rèm cuốn tây phong
    Người đọ hoa vàng võ
    (Nguyễn Chí Viễn)

BÌNH LUẬN

Vui lòng viết bình luận của bạn
Vui lòng điền tên của bạn ở đây

Bài Cùng Tác Giả